Воронежский Институт Психологии


Проведенное исследование концепта «счастье», «счастливый» и особенностей его репрезентации в русской, английской и французской лексике и фразеологии позволяет сделать вывод о том, что представления о счастье, характеризующиеся сложностью и многоплановостью, являются одними из ключевых в национальной картине мира. Они организуют жизненный мир субъекта, во многом определяют то, как он воспринимает окружающую действительность. Вместе с тем, представления о счастье и несчастье выступают как оценочные суждения о жизни в целом: они формулируют цель существования, определяют критерии выбора образа жизни за пределами индивидуального бытия, причем способы отражения действительности и концептуализации мира культурно обусловлены.

Подобным же образом мы можем рассмотреть любую черту характера народа и найти какое-то сходство или различие. Отношение к деньгам, например, - очень уважительное у американцев: фраза "это - не деньги" будет им непонятна. А выражение "деньги - это всего лишь деньги" встретит понимание у представителей практически любой национальности. Так же и труд: любое дело, где надо применить знания и умения будет вызывать уважение, а не пренебрежение. С этим в России несколько иначе. Мы привыкли оправдывать особенностями менталитета целый ряд поступков и сценариев поведения, которые при ближайшем рассмотрении есть не что иное, как наши собственные привычки и (зачастую пагубные) пристрастия. Это то, с чем человек согласен и чему он потакает и способствует (распитие алкогольных напитков в рабочее время, прием на руководящую должность неквалифицированного сотрудника «по блату», взятки и т.д.).

Таким образом, несмотря на кажущуюся национальную универсальность многих понятий, идеи, заключенные в соответствующих концептах в разных языках, не совпадают. В результате сопоставительного анализа на материале трех языков нам удалось установить особенности отображения фундаментальных ценностей морального и утилитарного порядка в сравниваемых культурах. Значения слов разных языков не всегда совпадают (даже если они ставятся друг другу в соответствие в словарях) вследствие того, что они отражают и передают разные образы жизни и разные образы мышления, понять которые помогают лингвокультурные концепты. Значения слов отражают менталитет представителей определенной культуры в рамках определенного типа социальной системы. И сама система значений и менталитет являются устойчивыми образованиями, основанными на социально-психологических и психолингвистических закономерностях, без учета которых невозможна адаптация социальных изменений в обществе.

Литература:

  1. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт - М.: Гнозис, 2004.
  2. Гончарова-Алгайер Т. Американцы и россияне: столкновение цивилизаций, 2005 -http://rusk.ru/st.php?idar=7309
  3. Железняк А. М. Язык как индикатор этнического менталитета, 2005 - http://www. topos.ru/article/4080#1
  4. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования - М.: Школа "Языки русской культуры", 2001.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация- М.: СЛОВО/SLOVO, 2000.


Звоните в Институт Практической Психологии

Психология Воронеж. Набор на обучение

Мы в соцсетях

Мы Вконтакте
ВИППиПБ в Одноклассниках


Переходя на сайт вы соглашаетесь на получение ваших персональных данных счетчиками сайта.

Вход на внутренний портал

вход на внутренний портал для сотрудников и слушателей института

Новости практической психологии. Рассылка

Безопасность бизнеса

© 2009-2024 Воронежский Институт Практической Психологии и Психологии Бизнеса