Воронежский Институт Психологии


По словарным дефинициям в значении слова "счастье" во всех трех языках общими оказались только два основных признака: 1) состояние полной или высшей удовлетворенности и 2) успех, удача, везение. Из этих признаков закономерно вытекают следующие ценностные суждения: 1) Человеку свойственно стремиться к счастью; 2) Человек не может предопределить (свое) счастье.

В русском языке «счастливый» объясняется преимущественно с позиции удачи, благополучия, то есть значений, не затрагивающих внутреннего состояния человека, что легко увидеть при переводе фразеосочетаний русского языка на один из языков исследования (английский - в 94% случаев используется компонент «luck, lucky», во французском же лексем, используемых для передачи данного смысла, больше – bon, bonheur, chance, fortune, etc, однако мы видим тот же компонент «удача, шанс»). В английском языке можно довольно четко проследить ≈10 основных смыслов, которые «happy» передает в составе различных фразеосочетаний, тогда как слово «счастье» в русском языке - только 2, причем часть из этих смыслов чужеродна для русской культуры.

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок на материале концепта "счастье" показал, что, несмотря на оценочную вариативность между пословицами и между сравниваемыми языками, существуют системы смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русской, французской и английской культурах. Это позволило нам выделить ряд признаков концепта "счастье" в исследуемых языках, как то:

  1. Смелость. Счастье на стороне отважных. Счастье смелым помогает. Happiness is a form of courage. American Proverb. La fortune vient en aide aux audacieux;
  2. То, что зависит от тебя. Всяк своего счастья кузнец. He is happy that thinks himself so. British Proverb. Le bonheur est à portée de main и др.

Нам также удалось выявить признаки, релевантные для каждого из языков в отдельности: так в английском языке это детство как фактор, влияющий на счастье во взрослой жизни (Many a happy colt makes a fne horse. Childhood should be happy and carefree.); тогда как в русском это неотвратимость (Счастье и сонного найдет), невозможность повлиять на него (Счастье – не конь, хомута не наденешь), зависть со стороны других людей (Где счастье плодится, там и зависть родится. Завистливый по чужому счастью сохнет).

Идея о возможности быть счастливым, прячась от окружающих, не нашла подтверждения в русских речениях, тогда как среди французских такие присутствуют: "Pour vivre heureux, vivons caché " - "Чтобы жить счастливо, надо жить скрытно".

Что касается других французских пословиц, то отмечается сугубо положительное отношение к активным, решительным поступкам, например: "La fortune vient en aide aux audacieux" ("Счастье приходит к смелым на помощь"). Отмечается также, что счастье может быть достигнуто за счет несчастья другого: "Le malheur des uns fait le bonheur des autres" ("Несчастье одних делает счастливыми других").

Таким образом, концепт "счастье" интерпретируется в сопоставляемых культурах как состояние полного удовлетворения и везения. Различия состоят в том, что в русском языке «счастье» характеризуется ярко выраженной неагентивностью (посчастливилось), акцентируется скоротечность ("Наше счастье - вода в бредне") и обманчивость счастья ("Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет"), а также взаимосвязь между счастьем и умом ("Глупому счастье, а умному бог дает", "Счастье ума прибавляет, несчастье последний отнимает"). Во французском языке подчеркивается необходимость активных действий для завоевания счастья ("Il faut saisir l' occasion par les cheveux" ("Нужно хватать случай за волосы")). В английском же языке «happiness» соотносится с реально-земными состояниями, такими как pleasure, contentment, well-being, satisfaction и потому не только не является чем-то недостижимым, но наоборот, тем, чего люди заслуживают, тем, для чего родились и живут на свете (Не случайно право на стремление к счастью («Pursuit of Happiness») называется среди важнейших прав человека в американской Декларации независимости).



Звоните в Институт Практической Психологии

Психология Воронеж. Набор на обучение

Мы в соцсетях

Мы Вконтакте
ВИППиПБ в Одноклассниках


Переходя на сайт вы соглашаетесь на получение ваших персональных данных счетчиками сайта.

Вход на внутренний портал

вход на внутренний портал для сотрудников и слушателей института

Новости практической психологии. Рассылка

Безопасность бизнеса

© 2009-2024 Воронежский Институт Практической Психологии и Психологии Бизнеса